Translate

09 enero 2014

Padrenuestro en arameo

texto en arameo siríaco - Egipto
Texto en arameo siríaco . Mt. Sinaí- Egipto  siglo XI 


Acercarnos al lenguaje de Jesús y recitar la oración del Padrenuestro  en el dialecto arameo, lo mas cercanamente posible como lo podría haber enseñado a sus seguidores, nos llena de gozo y da un carácter podríamos afirmar, que "místico" a nuestro encuentro hacia Dios, la oración sería así:






Avvon d-bish-maiya
Padre nuestro que estás en los cielos

nith-qaddash shim-mukh
santificado sea Tu nombre

Tih-teh mal-chootukh
Venga a nosotros Tu Reino

Nih-weh çiw-yanukh:
Hágase Tu voluntad

ei-chana d'bish-maiya:
En la tierra

ap b'ar-ah
Como en el Cielo

Haw lan lakh-ma d'soonqa-nan yoo-mana
Danos hoy nuestro pan de cada día

O'shwooq lan kho-bein:
Perdona nuestras ofensas

ei-chana d'ap kh'nan shwiq-qan l'khaya-ween
Como nosotros perdonamos a los que nos ofenden

Oo'la te-ellan l'niss-yoona:
Y no nos dejes caer en la tentación

il-la paç-çan min beesha
Y líbranos del mal

Mid-til de-di-lukh hai mal-choota
Porque Tuyo es el Reino

oo khai-la oo tush-bookh-ta l'alam al-mein
El Poder y la Gloria por los siglos de los siglos

Aa-meen
Amén



 Desde el blog de la Parroquia Beato Álvaro de Córdoba, traemos a este artículo, una versión que amablemente han elaborado en vídeo para escuchar su pronunciación:


La lengua de uso familiar y popular por entonces, en palestina , era el  arameo galileo palestinense.

La lengua aramea pertenece a la familia de lenguas semíticas y podríamos decir que no es una lengua pura, sino un conjunto de dialectos, pudiéndose rastrar desde el siglo XII antes de nuestra era y a medida que se extendía por las diferentes regiones y zonas de medio oriente, tomaba de cada una, dando curso a diferentes dialectos de arameo.
familia lenguas semíticas
Familias de Lenguas semíticas

En los tiempos del siglo I, solamente en los oficios de la sinagoga, se leía en hebreo como lengua litúrgica (como a nosotros el latín) y debían explicar  y traducir a los fieles en arameo, (targum) debido a que los hebreos luego de su regreso post-babilónico no entendían el hebreo, era casi una lengua muerta para ellos tal como nos refiere este pasaje bíblico:

 " Entonces Esdras alabó al Señor, el Dios todopoderoso, y todo el pueblo respondió con los brazos en alto: “Amén, amén.” Luego se inclinaron hasta tocar el suelo con la frente y adoraron al Señor.
Los levitas Josué, Baní, Serebías, Jamín, Acub, Sabtai, Hodías, Maaseías, Quelitá, Azarías, Jozabad, Hanán y Pelaías explicaban la ley al pueblo. Mientras la gente permanecía en su sitio, ellos leían en voz alta el libro de la ley de Dios, y lo traducían para que se entendiera claramente la lectura."
                                                                                   Nehemías 8:6-8
                                                                                  

Actualmente la única comunidad judía que aún mantienen la tradición de leer los Tárgum o traducciones al dialecto arameo babilónico de la Torah hebrea más antigua como texto litúrgico son los
mizrajíes yemenitas.*

judíos yemenitas
Judios Yemenitas 


*En la medida en que las comunidades judías dejaron de hablar en arameo, la lectura pública del Tárgum junto con la Torá y el Haftarahfue abandonada. Fue sustituida por la lectura de otras traducciones, como la versión árabe de la Torá de Saadia Gaon (llamado Tafsir). En Yemen cada verso era leído tres veces (en hebreo, arameo y árabe).(extracto de wikipedia)

Fuentes y recursos de interés:

El texto bíblico
Escritura Sagrada
Parroquia Beato Alvaro de Córdoba

Imágen:

Wikipedia.org
Proel.org

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Mis artículos en otros sites